Alex | λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
ASV | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
|
BE | I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
|
Byz | λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Darby | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
|
ELB05 | Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|
LSG | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
|
Pesh | ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀
|
Sch | Denn ich halte dafür, daß die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|
Web | For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Weym | Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
|