Romeinen 8:18

SVWant ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
Steph λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
Trans.

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis ēmas


Alex λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
ASVFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
BEI am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Byz λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
DarbyFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
ELB05Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
LSGJ'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
Peshܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀
SchDenn ich halte dafür, daß die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
WebFor I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Weym Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs